在查資料的時候,發現「시계」的漢字是「時計」,加上之前有查過「회사」的漢字是「會社」,所以整理了一下。

首先是「會社(会社/かいしゃ)」這個詞。考慮到 1946 年日本才公佈「當用漢字表(当用漢字表/とうようかんじひょう)」,在那之前包括終戰詔書都是以「舊字體(旧字体/きゅうじたい)」寫成,所以以下均用舊字體的「會社」而非現在使用的新字體「会社」。

「會社」傳入韓文以後,看起來是照著韓文唸漢字的發音方式,變成了「회사(hoesa)」並且使用中;傳入台灣後,有一句俗諺是「第一憨,種甘蔗給會社磅」。第幾憨的說法很多,但後面那句並沒有脫離「種甘蔗給會社磅」這件事的範圍。在俗諺裡的「會社」很明顯的是指當時在台灣各地的糖廠。到了現代,「會社」這個詞在生活上除了「株式會社」有可能用到以外,好像沒在使用,被「公司」取代掉了?至少我身邊的人大概都是說「公司」如何如何,而不是「會社」如何如何。

再來是「時計(とけい)」這個詞,一樣傳入韓文之後變成了「시계(sigye)」且使用中;中文根據萌典上唯一找得到的資料,在資料編成時就已經『今稱鐘錶』,而不使用「時計」這個詞了。

資料來源:

  1. 萌典 http://moedict.tw
  2. 네이버 사전 (NAVER dictionary) http://dic.naver.com/

文章標籤
創作者介紹

旅行的記憶

repeat<')">< 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()